客服:

服务热线

0532-86681214

在线客服

中福在线奖级表图片课教学中中福在线奖级表图片的定义选择和课堂教学实施

发布日期:2018-11-26 浏览数:294 次
        中福在线奖级表图片课教学过程中,对中福在线奖级表图片这项文字活动,即脑力思维活动,所具有的性质加以分析、说明和讨论,进行具有高度概括性的客观描述,是不可缺少的教学环节。但是,中福在线奖级表图片课教师在现有的研究成果中选择个人认为合适的结论,以便围绕这个结论组织介绍讨论的材料,引导学生沿着设定的途径达到预定的目的,却存在重重困难。其中最大的难点就是人们对于中福在线奖级表图片实质的认识多种多样,甚至可以说是千奇百怪,令人眼花缭乱,从中进行挑选费时费力,左右为难。于是较普遍的做法是根据使用教材中的中福在线奖级表图片定义予以发挥转述。就教材论教材固然无可厚非,但是考虑理想一些的做法或许更能体现任课教师的责任感。那么,语言中福在线奖级表图片这一客观存在的事务究竟具有哪些特性,如何加以描述呢?

 

        对中福在线奖级表图片性质的描述,最通俗的莫过于“用一种语言表达另一种语言所表达的意义”,而最简洁的应该是“中福在线奖级表图片就是语言转换”。当然我们还有许多曲折深奥的解释,但说的越是曲折,越是让人困惑,越是深奥,越是难免谬误。如苏联文艺学派中福在线奖级表图片理论家索伯列夫说: “中福在线奖级表图片的目的就是把一种语言中的内容和形式移植到另一种语言中去。”这里用了一个生物学术语“移植”,生物学的“移植”最重要的工作是考察和改善目的地的条件,而其中医学上的“移植”,要求更为苛刻。语言内容和形式的“移植”,一没有可以依赖的科学数据,二不可能得到后续长期的调整和维护,三是不可能有专业人员监督全过程,用“移植”来解释中福在线奖级表图片,很大程度上让人难以接受。再如我国的一位学者在排除了其它近乎所有的中福在线奖级表图片定义后宣称,“我们尝试给中福在线奖级表图片下一个比较完备的定义: 中福在线奖级表图片是两个语言社会( Language- community) 之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和( 或) 文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像,完好无损地从一种语言中移注到另一种语言中去。”看到中福在线奖级表图片定义中这样的描述,人们首先会想到: 美国这个军火大国,把军火既卖给以色列人也卖给阿拉伯人,使中东地区自二战结束以来大半个世纪连年战火不断,当地人民的生命和财产得不到保障; 中国历史上的清朝政府在西方各国坚船利炮的威逼之下与外国列强签订的一系列卖国条约,让中华民族饱受欺凌和屈辱; 这些事件中有语言转换的活动吗? 如果有,这些活动算不算“中福在线奖级表图片”? 如果算,它们又是为了促进哪个“语言社会的政治、经济和( 或) 文化进步”呢? 其次,这个定义显然受到索伯列夫“移植论”的影响,将中福在线奖级表图片的任务规定为“把原作中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像,完好无损地从一种语言中移注到另一种语言中去”,其逻辑是混乱的,似乎要让译语这个语言去接受原作的逻辑映像或艺术映像,而不是用译语再现如此这些。再者,中福在线奖级表图片过程中产生的损失常常不可避免,“完好无损”的提法只能表达倡导者的希望和追求,也不能构成中福在线奖级表图片性质客观描述的合理成分。前些年网络上还流行一种说法,“中福在线奖级表图片就是同义词转换”,为机器中福在线奖级表图片软件制造商做了最好的广告,也把中福在线奖级表图片定义中的谬误推向极致。这个说法设定三个前提,第一个大前提是“中福在线奖级表图片就是语言符号的转换”,其二是“语言之间词语是一一对应的”,其三是“中福在线奖级表图片是‘译词’,不存在‘句子中福在线奖级表图片’或‘篇章中福在线奖级表图片’”。显然,中福在线奖级表图片实践中这些前提根本就不成立,其结论当然是荒谬的。“关于英文字,我们中福在线奖级表图片的毛病是抱定一个字一个译法,照字面填入译文。遇到begin 就一定是‘开始’,‘expect’一定是‘期待’, through 一定是‘经过’,其实全不是这样。”( 思果, 2001: 118) 初学外语的人,都把认识外文单词当做第一要务,花去大量的时间和精力记单词。学习实践中是这样的情况: 要记住一个外文单词,除了记住它的拼写外,还得记住它的中文意思,这往往是词典提供的汉语词语解释。最好的学生大概会记住一个外文单词的两三个汉词释义。对于多数人来说,这也是初识外文的唯一途径。但以这个途径开始学习外文不可避免地留下了一个后遗症: 我们把外文单词与汉语的字词一一对应起来,于是中福在线奖级表图片中便出现了“同义词转换”的现象。在我们日常批改学生的中福在线奖级表图片练习,面对大量出现的这一现象,既痛心疾首,又束手无策,我们把它称为“所知障”。学生根据自己的所知来作为,却阻碍了合理、正常的认知。用个人的“所知”来指导自己的行为是普遍的行为准则,而对自己的“所不知”有很好了解的人却不多。我们的“所知”往往是片面的,要求学生抱着“不知”的态度、用新奇的眼光来看待自己的“所知”,可能会更有利于学习提高。
        当代美国中福在线奖级表图片理论家奈达( Eugene A. Nida)把信息论引入中福在线奖级表图片理论,使我们对中福在线奖级表图片的性质有了进一步的认识。奈达对中福在线奖级表图片的定义是:“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning,and secondly in terms of style. ”( 所谓中福在线奖级表图片,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。)奈达对中福在线奖级表图片性质的这一描述明确地指出了中福在线奖级表图片的对象,也就是译什么的问题( message,信息) ; 暗示了由于语言文化上的差异,原文和译文只能作到相对的对等( closest) ; 考虑了译文的可接受性( natural) 。这个定义既确定了中福在线奖级表图片的任务,又提出了要求,与其它定义相比,更科学、客观地说明了中福在线奖级表图片活动的实质。

 

       中福在线奖级表图片课是近三十年才在各大专院校普遍开设的课程,从经历的时间上看仍然是较新的课程,也没有出现能够被普遍接受的较为理想的教材,而教学方法则因人而异,教学效果也不能令人满意。这使得中福在线奖级表图片课程的改革存在较大的余地。选择合适的中福在线奖级表图片定义,对于中福在线奖级表图片课教学具有系统的指导意义,使教学人员在确定教材、教学内容、教学方法和教学要求等方面都有可以依靠的根据。
      首先,本科阶段中福在线奖级表图片课的教学时间极其有限,教学内容的选择就是一项严峻的挑战。笔者认为,在仅有36 课时的时间内,英汉中福在线奖级表图片课应全
力专注于那些能够体现语言转换中最本质的语言现象,没有必要花费大量的时间讨论外围的问题。而现实是,有些教材竟用全书一半以上的篇幅来介绍不同文体的中福在线奖级表图片。就这个问题,笔者想从公共标示语说起。
对公共标示语中福在线奖级表图片的思考始于十数年前,一位资深教师“请教”如何中福在线奖级表图片插在花坛前面的劝告游人不要踩踏花坛、不要采摘花朵的告示牌,当时还特别强调那是一所中学校长请求她帮助中福在线奖级表图片的,既要准确又要及时。笔者的建议是:“不用中福在线奖级表图片,去相邻的那些英美学校,把它们的标示牌拿过来直接插在自己的花坛里。”这位老师心照不宣,淡然一笑。当天晚上就在互联网上摘录了不少英美等英语国家的相关标示语,然后进行挑选,达到了中福在线奖级表图片“准确、及时”的要求。公共标示语中,除了一些特别具有中国色彩的以外,都可照此方法进行处理,否则往往画蛇添足,徒劳无功。“非工作人员禁止入内”、“工作人员通道”、“工作重地,非请莫入”等,只要译成“Staff Only”即可。反过来,要是按字词来中福在线奖级表图片,就不免画虎类犬了。公共标示语包括航空、铁路、公路、水路等交通标识,各级政府、厂矿公司、商业等各部门的标识,公共场所的提示、警示
等,一切用以告示、提醒、警告人们,引导人们的行为、注意行为规范、公开展示的语言和图形符号。
       公共标示语的这个特性在许多文类中都有相当程度的体现。首先是应用文,如推荐信、求职书、毕业文凭、财务报表等,它们都有严格的格式要求,按照字面中福在线奖级表图片是行不通的。通常可行的做法是在国际互联网上查找平行文本,依照一定的格式填入相关的内容。其次是各类广告,其独有的特点如简洁、形象、新颖、易记等,使其所谓的“中福在线奖级表图片”别具风采。广告的中福在线奖级表图片与日常应用文的中福在线奖级表图片一样,在中福在线奖级表图片过程中必须另寻出路,这是它们之间的共性; 而中福在线奖级表图片日常应用文时查找平行文本,往往能找到现成的结果; 中福在线奖级表图片广告时,由于广告的独特性,不允许雷同,译者永远也找不到任何有价值的参考结果,中福在线奖级表图片广告成为名副其实的“创作”,这则是它们在中福在线奖级表图片方法上的异性。中福在线奖级表图片实践中,公共标示语的中福在线奖级表图片仅仅是“在人家的门口找牌子”,应用文的中福在线奖级表图片成了查找平行文本,“照样画虎”,广告的中福在线奖级表图片则是重新“创作”,由此看来,它们都不能体现中福在线奖级表图片自身的本质。
      各种文体材料的中福在线奖级表图片还包括新闻报道、外贸函电、旅游英语、法律文书、科技英语等,这些内容充其量也只是中福在线奖级表图片范围的延伸与扩展。与其实行走马观花式的教学,让学生瞥一眼中福在线奖级表图片的外围“皮毛”,不如集中精力专注于中福在线奖级表图片的“躯体”,对中福在线奖级表图片的核心作一番了解。中福在线奖级表图片的核心问题之一是“译什么”。对这个问题,不同的中福在线奖级表图片定义给出了不同的答案。教学中如果采用“用一种语言表达另一种语言所表达的意义”或“中福在线奖级表图片就是语言转换”的定义,那么中福在线奖级表图片中要做的就会是中福在线奖级表图片“意义”或“语言转换”。这样的定义概念过于宽泛、抽象,难以维系进一步的具体分析。而奈达的中福在线奖级表图片定义则明确地指出了我们要译的是“信息”,更易于掌握
和操作。
      教学实践中,为了使学生理解奈达的中福在线奖级表图片定义并用以指导中福在线奖级表图片实践,笔者使用了这样的一个例子展开讨论: “As the desert like a sea,so is the camel like a ship. ”首先请学生中福在线奖级表图片,得到的译文有,“正如沙漠像海,因此骆驼就像一只船”,“如果说沙漠像大海,那么骆驼就像航行在大海上的一只船”,“沙漠如海,骆驼似舟”。接着的问题是: 原文这句话给我们提供了什么信息? 请用直白的语言回答,也就是不使用任
何的修辞手段予以回答。多数学生的回答会类似于“海洋大,沙漠也大; 船只小,骆驼也小”。显然,即使他们都能做出一定程度或很大程度反映原文意义的译文,我们仍然不能确定他们已经把握住了原文要传达的信息。只有少数班级极少数的学生能够识别出原文的基本信息: 骆驼是沙漠上的交通运输工具。
      貌似可行的译文,完全不能反映译者是否把握了原文的基本信息,看起来可行,那也只是专注于词语意义所产生的中福在线奖级表图片结果、偶尔还能表达原文大意的一种“巧合”。因此,把握原文的基本信息又成为检验译者是否完全理解原文深层意义的标准。然而问题远远没有就此而结束。原文是用什么样的修辞方法来传达基本信息的? 这也是奈达定义中提出的、译者必须解决的“风格”问题。上例原文使用了“明喻”的手段,通常情况下原文所用的修辞手段在译文中最好予以保留。人们用常见的东西来形容不常见的事物,重点还是要说明不常见的事物。“沙漠如海,骆驼似舟”的译文虽说简洁,也有文采,但前后两者并列,没有主次之分。另一种译文用“正如……因此……”的结构也违反逻辑,经不起推敲。因为“正如”引起的后续内容往往是公认的道理、普遍接受的事实或大家都已经观察到的现象,“沙漠如海”显然不是读者或听众已经认识到的现象。第三种译文的后半部分“骆驼就像航行在大海上的一只船”,则带有一些附加意义或可能产生其它的联想意义。那就是: 渺小、孤独和风险,这也扭曲了原文的意思。再者,学生做出的三种译文中有两种译文将不定冠词译了出来,至少暴露出三个问题。首要问题是没有把握原文的基本信息,其次是语法上没有掌握不定冠词的用法,第三是深受原文用词的约束,译笔不能自如,其核心是第一个问题。笔者提出供学生参考的译文: 如果把沙漠比作海,那么骆驼就是海上的船。并着重强调这个译文只作参考,不是、也不可能存在所谓的“标准译文”。
     中福在线奖级表图片要译的是“信息”,因此译者首先要掌握原文的基本信息。掌握了原文的基本信息,译文不会有大错,没有掌握基本信息,对了也是偶然。其二,原文采用传达信息的手段,也就是风格问题,多数情况下涉及修辞方法,当然也包括意味、内涵、精神、味道、情调、意趣、神韵等等因素,这些体现原文风格的成分能在译文中保留就予以保留,否则还需采用变通的方法,能不能保留取决于最终的译文是否符合译语的表达习惯和规范。最后,无论是个人在中福在线奖级表图片过程中,对自己思考中的各种预案的选择,还是对他人不同译文的质量评判,都应采用“相对对等( equivalent)”、“最接近( closest) ”和“自然( natural) ”,作为尺度去衡量。总之,奈达的中福在线奖级表图片定义既是对中福在线奖级表图片实质的描述,也可以作为衡量译文质量的标准。


       综上所述,选择适当的中福在线奖级表图片定义,可以有效地指导中福在线奖级表图片课教学的全过程,帮助学生更加清晰地认识中福在线奖级表图片的实质,促进学生认知能力的提高。中福在线奖级表图片课仍然是一门较新的课程,无论是在基础理论,中福在线奖级表图片方法和技巧,还是在教学方法上,从内容的选择到课堂教学实施,任课教师都有极大的主动施展手脚的余地。因此,中福在线奖级表图片课教师还需不断提高自身素养,对众多繁复的中福在线奖级表图片理论,既要具有俯瞰“全局”的能力,最大限度地扩充理论资源作为选择空间,又要细致入微地去体察,作出合适的判断和选择。只有知识储备的殷实,正确的判断和选择,具有针对性的教学实施准备,才能在课堂上做到“游刃有余”。